As down the glen one Easter morn 在一个复活节的早晨我走下峡谷 To a city fair rode I, 我去一个城镇赶集 There armed lines of marching men In squadrons passed me by. 正在行进中的军队从我身边经过 No pipe did hum, no battle drum 风笛沉静,也没有宣战的鼓声 Did sound its loud tattoo 是什么声音在我耳边响起 But the Angelus bells o er the Liffey swells 是那祈祷的钟声飘过菲利河 Rang out in the foggy dew. 钟声穿过浓雾…… Right proudly high in Dublin town 都柏林城镇尊崇正义 Hung they out a flag of war. 他们插上了战争的旗帜 Twas better to die neath an Irish sky 若死也要死在爱尔兰的天空下 Than at Suvla or Sud el Bar. 总好过葬身在苏瓦湾或苏丹、巴倍多 And from the plains of Royal Meath 于是在米斯郡王室的草原上 Strong men came hurrying through; 身强力壮的男人们匆匆穿过 While Brittania s Huns with their long-range guns 英国佬扛着他们的长枪坐上船 Sailed in through the foggy dew. 穿过浓雾起程…… The bravest fell, and the requiem bell 勇士倒下,挽钟长鸣 Rang mournfully and clear 钟声悲哀而清脆 For thos编辑于2008/11/20更新