Seek no intimacy with the beloved and also not with the unloved, for not to see the beloved and to see the unloved, both are painful. Therefore hold nothing dear, for separation from the dear is painful. There are no bonds for those who have nothing beloved or unloved. From endearment springs grief, from endearment springs fear. From him who is wholly free from endearment there is no grief, whence then fear? From affection springs grief, from affection springs fear. From him who is wholly free from affection there is no grief, whence then fear? From attachment springs grief, from attachment springs fear. From him who is wholly free from attachment there is no grief, whence then fear? 莫與親愛者相處,莫與厭惡者相處;不見親愛者是苦,見厭惡者也是苦。 因此人們不應執著任何喜愛。與所愛者分離是苦;無愛無恨者無束縛。 由喜愛引生憂愁,由喜愛引生恐懼。脫離喜愛者無憂,於他又有何可懼? 由親愛引生憂愁,由親愛引生恐懼。脫離親愛者無憂,於他又有何可懼? 由欲樂引生憂愁,由欲樂引生恐懼。脫離欲樂者無憂,於他又有何可懼? 编辑于2010/06/05更新